国产视频观看一区-中国精品毛片视频-晚上你懂的国产精品-91国语福利影院-天天操天天插天天干亚洲国产成人久久_三级黄色片在线观看_国产初次破初

翻譯公司
北京翻譯公司
北京翻譯公司
北京翻譯公司
翻譯公司
書籍翻譯、書籍翻譯公司、書籍翻譯北京、書籍翻譯上海

質量概述

環球友聯翻譯網匯集國內外專家學者,與國內外出版機構合作,為您提供版權引進,版權轉讓,圖書內容翻譯等各方面的服務,在該領域我們有豐富的運作經驗。翻譯作品是他語言文化與本語言文化之間的媒介。

環球友聯翻譯公司時刻以質量為根本,始終為客戶奉獻最高質量的服務與產品。由此,環球友聯公司期望通過自己頗具競爭性的專業翻譯服務、專業排版服務、專業口譯服務、專業錄音配音服務、本地化服務、軟件測試、技術服務與支持為客戶提供良好的價值。

我們的業務是構筑于質量管理的理念之上的。它具體體現在嚴格的業務流程與健全的項目管理控制方法和技巧上。所有這一切都確保我們能夠為客戶交付最高質量的產品與服務。隨時隨刻,我們用自己的衡量標準和指標審評自己的工作以尋求生產力的提升和質量水平的增進。為了客戶的利益,我們必須確保我們的流程能得到不斷的完善。

所有的員工,從剛進入環球友聯公司開始,就必須接受有關質量條款和流程的訓誡與教導。公司各級人員都遵守并實踐了對質量與流程的承諾,任何有悖于此的行為都將受到最嚴肅的處理。錯誤根源分析通常是管理與領導才能訓練的一部分。


摘要:書籍翻譯質量評論

籠統地講,因為沒有能力讀原著,所以才讀翻譯作品。但是細細說來,原著包括許多語種,能讀一兩種、三四種或更多種的,當然不乏其人;任憑什么語種的原著都能閱讀,恐怕世間難得。那么大多數人就還要讀譯作,不過我們讀的是“某譯中”,他讀的是“某譯英”或“某譯法”就是了。問題只是在于我們的譯者,于“譯事三難信達雅”之一、二或全部,也許不及英譯者或法譯者做得那么好。

其實對于像我這樣的普通讀者,翻譯作品很容易“蒙混過關”。因為我們只要求它的中文能讓人看得下去就行了。平常朋友們問:“這書翻譯的怎樣?”也是指的這個。可是現在很多翻譯作品,中文實在太差,簡直不能容忍。從這一點來質疑翻譯質量,本來是很可笑的;但是這個問題實在又很嚴重。

有人說,現在的譯者與過去的譯者的最大差別在中文。我讀翻譯作品,從上世紀二十年代到當下的都有,相比之下,過去的譯者外語未必非常好,但是中文表達能力的確要強一些。我想如果提一個最低——其實尚且不能算是合格的要求,我們的譯者應該把中文搞好一點,爭取做到文通字順。“信、達、雅”,我覺得至少要信,盡量能達,雅則求之不得。其實不如把后兩條一并歸為一個“通”字。通才能達,通也就是起碼的雅了。如果不通,甚至談不上信。我們現在許多譯本,連這個都做不到。我沒有讀過這樣的譯者自己寫的文章,不妨武斷地講毛病一準不少。我懷疑他們既想不清楚一個意思,也不能把想的意思清楚地寫在紙上。

談到通,本身還有一個程度問題。讀者在閱讀時,憑借一己理解能力,多少也能彌補一些。可是費神去猜,總不是辦法;且超過一定限度,也就無從揣測。有的譯文通倒是通的,可頂多是達,談不上雅。讀到這種地方,不免替譯者惋惜。

可以順便談到臺灣譯本的引進問題。現在很多出版社都在干這件事,也許容易操作,收效也快。在我看來,這不過是權宜之計。確實有很多好的書目,臺灣已經翻譯了,我們這里一下子翻譯不出來;但是對于臺灣譯本在這里通行的可能性,似乎不宜期望太高。因為無論語言習慣,譯名標準,都有很大差異。引進臺灣譯本,有賴于勝任翻譯的人士仔細校訂一遍,這個工作量未必比重新翻譯一本書要小;可是若不做這一番工作,讀者恐怕會為譯文詰屈聱牙,譯名莫名其妙所苦了。

重復翻譯的問題,也是常常提到的。當然不能規定一本書只有一個譯本,但是若說重復翻譯就意味著后來居上,那也不對。重復翻譯不能一概否定,但這應分為兩種,一是有意識的,一是無意識的。有意識的重復翻譯,是為了提高翻譯質量還是為了賺錢,姑且不談。無意識的重復翻譯,乃是根本就不知這部作品早已翻譯過來。類似這樣的事情,譯者,編輯,還有咱們那些專家,都應該負責任。